جسد الثقافة



العودة   جسد الثقافة > السَّرد، الفِكر، والإعلام > لغويات

لغويات قضايا الترجمة، أخطاء شائعة، دراسات لغوية، مشاكل الإملاء وغيرها

إضافة رد
 
الارتباطات أدوات الموضوع
قديم 22 - 06 - 2009, 04:30 AM   #41 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رَفاء مرادني مشاهدة المشاركة
اتضحت عزيزتي و شكراً على التوضيح .

و منكم نستفيد

متابعة معكِ

و العفو ، لكنني أدقق على مثل تلك الأمور فاعذريني و هذا طبعاً لا يقلل من قيمة موضوعك الرائع

على العكس يا رفاء: ممتنة أنا لكِ على قراءتك الدقيقة للموضوع
وأتمنى أن تستفيدي من الأجزاء المتبقية
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 22 - 06 - 2009, 04:34 AM   #42 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
The Second Point:
The Style of Fronting:


اقتباس:
Fronting is an important stylistic device, used widely at both the sentence and t e x t level. It means to move a word, a phrase or a clause from its original place in the middle or the end of a sentence to the beginning of that sentence.

،
،

ممكن نفهم هذا الاسلوب ، أو نعرف إن الجملة استخدم فيها هذا الاسلوب ، عن طريق معرفة الترتيب الصحيح للجملة في اللغة الإنجليزية وهي:
Subject – Verb – Object
فاعل - فعل – مفعول به
فإذا تقدم المفعول به معناها:
This object is fronted.
:
:
e.g. She came down.
نزلت إلى الأسفل.
جملة صحيحة وترتيبها كالمعتاد ، لو كانت:
Down she came.
معناها تمّ تقديم المفعول به.
وحتى لو كانت ترجمتها بنفس ترتيبها يعطينا معنى ركيك في اللغة العربية ، إلا إن الأسلوب له غرض ولازم نترجمها بنفس الرتيب:
إلى الأسفل نزلت.


:
-
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 22 - 06 - 2009, 05:23 AM   #43 (رابط المشاركة)
يا حزنها رتّل معي تنهيدتي
 
الصورة الرمزية عذبة المطر
 
تاريخ التسجيل: 03 - 2009
الدولة: بَيْنَ قَضاءٍ و .. قَدَرْ .. !
المشاركات: 24
’,

عذبهـ أو ميرال
مازلت متااابعه ..

’,


لجهدك ووقتكـ

’,
__________________
.



’,

أُعَتّقُ الأَحرفَ أَلَمَا .. !ً
/
"إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونْ"


.
عذبة المطر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 22 - 06 - 2009, 08:51 PM   #44 (رابط المشاركة)
w o r k a h o l i c
 
الصورة الرمزية أوتــار السـكونـ
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2008
الدولة: Libya
المشاركات: 258

متصفُح غنيٌ
ممتنة لكِ كثيراً ..


أوتــار السـكونـ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 22 - 06 - 2009, 10:12 PM   #45 (رابط المشاركة)
!
 
الصورة الرمزية بـ!!!ـسمة
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2002
الدولة: حيث لا يوجد سواي!
المشاركات: 24,912

’,



شكرا لكِ على هذا المجهود الجميل والمفيد




’,
بـ!!!ـسمة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26 - 06 - 2009, 03:22 AM   #46 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
العذبة: ميرال
أهلاً بكِ دائماً ..

________

أوتار السكون:
أنا أيضاً ممتنة لكِ ..

________

بـ!!!ـسمة:
الشكر لكِ على وجودك ..
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26 - 06 - 2009, 03:27 AM   #47 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
The Third Point:
The Style of Parallelism
اقتباس:
When two structures are identical to one another, they are described as parallel. Such parallelism can be quite important to meaning, implying a balance between two or more messages.
e.g. " My father is ill. My mother is sad. My sister is worried".
أبي مريض . أمي حزينة. أختي قلقة.
The structure of these three short sentences are parallel,:
تركيب الجمل الثلاثة في العبارة السابقة متماثل :
Subject + Verb + adjective
My father is ill
My mother is sad
My sister is worried
،_،
Other possible translation:
" أبي مريض ، لذا أمي حزينة عليه ، وكذلك أختي قلقة عليه".
وممكن:
" أبي مريض مما سبب الحزن لأمي والقلق لأختي".
،_،
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26 - 06 - 2009, 03:39 AM   #48 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
<B>

The Fourth Point:
The Style of Ambiguity


اقتباس:
Ambiguity is unclarity. It is a major stylistic device, used frequently in lang uage to achIeve functions like: unclarity of message , complicating meaning, hiding thr truth , avoiding straightforward expression of opinion, etc.
،
،
e.g. The shooting of the hun ters is extraordinary.
صيد الصيادين خارق للعادة.
،_،
طبعاً الغموض كان في بداية الجملة ، إذاً:
" The Shooting " has two meanings:
-Killing the hun ters.
" قتل الصيادين "
-Killing the birds/animals.
" الطيور / الحيوانات "
-----------------
</B>

Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26 - 06 - 2009, 01:02 PM   #49 (رابط المشاركة)
شيخ القبيلة
 
تاريخ التسجيل: 07 - 2008
الدولة: أمبراطورية الشعر العظيمة
المشاركات: 83
جهد أكثر من رائع

لك التحية
عبد الله الحميدي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28 - 06 - 2009, 01:34 AM   #50 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
عبد الله الحميدي:
ولك شكر كبير على وجودك & تحية ..
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28 - 06 - 2009, 01:56 AM   #51 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
The Fifth Point:
The Style of Short Sentences

اقتباس:
When short sentences are dominant in the English te xt , the Arabic translation needs to be so. more than one reason can be behind that. Maybe it is the only type of style which reflects this function of acceleration that can be sensed at reading the te xt aloud and quickly
.

هذا الأسلوب أو النمط - استخدام الجمل القصيرة - يساعد على إبراز الأحداث في النصّ ، ويوصل الفكرة :

e.g. " The police heard a little noise inside the bank. The robber noticed that. He wanted to escape. The police chased him. Pedestrains noticed the scene . One of them shouted at the robber. Another blocked his way. Then, the police arrived and arrested him".

" سمعت الشرطة جلبة خفيفة داخل المصرف. لاحظ اللص ذلك. أراد أن يهرب. طاردت الشرطة. لاحظ المارة المشهد. صاح أحدهم: اللصّ. قام آخر باعتراض طريقه. حينئذٍ، وصلت الشرطة واعتقلته !".


Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02 - 07 - 2009, 04:23 AM   #52 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
The Sixth Point:
Passive VS. Active Style


اقتباس:
Passive and active are two contrastive styles. They have different functions. Therefore, they should not be confused or ignored in the Arabic translation.


(1)
Passive
المبني للمجهول
e.g. Five Palestinians were killed yesterday.
قُتل خمسة فلسطينين أمس.


(2)
Active
المبني للمعلوم
e.g. The Israeli soldiers killed five Palestinians yesterday.
قَتَل الجنود الإسرائيليون خمسة فلسطينيين أمس.

(*)

الفرق بينهم: أنّ المبني للمعلوم يكون التركيز على الفاعل - من قام بالفعل ،
أما في المبني للمجهول يكون الأهمّ هو الحدث وتبعاته ، لذا يتم تجاهل الفاعل.

______
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07 - 07 - 2009, 01:31 AM   #53 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
The End =)

The Seventh Point:
The Style of Redundancy


اقتباس:
Redundancy is the use of unnecessary, extra words to express something. It is a long, boring way of expressing meaning, using two, three or more words instead of one word only.


(*)
أسلوب " التأكيد / الإسهاب " عبارة عن جمل لها نفس المعنى لكن نكررها ، ويستخدم لغرض معين ، لما نترجم الجملة المستخدم فيها هذا الاسلوب نلاحظ إن الجملة ركيكة ، ولو اختصرنا الجمل هذي بجملة وحده راح يكون أفضل ، لكن اختصارها لجملة وحده يخلّ بالمعنى لأنه مثل ما قلنا يستخدم لغرض ، هذا الكلام يتضحّ في المثال:


e.g. As a matter of factto say the truthI have to say it frankly , I am not interested in your offer.

في حقيقة الأمر ... عليّ أن أقولها بصراحة ، أنا غير مهتمّ بعرضك.

مثل ما نلاحظ أنو الثلاث الجمل الي تحتها خط لها نفس المعنى ، وممكن نقول ليه ما تترجم الجملة بهذا الشكل :

في حقيقة الأمر ، أنا غير مهتمّ بعرضك.

لكن: الغرض من استخدام الأسلوب هنا هو الرفض بأسلوب مؤدب ، ويوضّح المتحدث تردده وخجله من رفض العرض !

___________________________________


Done

Done

Done

Thx 2 everyone 4 the great support & assistance !

Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07 - 07 - 2009, 10:56 PM   #54 (رابط المشاركة)
قديمة
 
الصورة الرمزية Voyage
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2003
المشاركات: 1,381
تفانيك يستحق أن يُشكر طويلاً.
__________________
" إن الحواس لا تشبه القنوات أبداً, بل هي بمثابة أجراس كهربائية. فكما أنه لا شبه بين حركة الإصبع على الزر وقرع الجرس, فكذلك لا شبه بين الإثارة التي تهيج طرف العصب وما يداخل الوعي من احساسات من ذلك الطرف. الشأن في ذلك شأن الآلات الموسيقية الوترية التي تجيء ضربة القوس الواحد عليها بصوت يختلف من آلة لآلة, إذاً فلا عجب أن ندرك بحواسنا عالماً يختلف عن العالم الحقيقي ". حكمت هاشم

Voyage غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09 - 07 - 2009, 08:41 AM   #55 (رابط المشاركة)
Registered User
 
تاريخ التسجيل: 06 - 2008
المشاركات: 12
go ahead
الهشام غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01 - 08 - 2009, 12:28 AM   #56 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
Voyage
وجودكِ أيضاً يستحقّ الشكر ..

__________

الهشام
thx alot bro.
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06 - 12 - 2009, 06:58 PM   #57 (رابط المشاركة)
نفر كان كويّس
 
الصورة الرمزية سمرقندي
 
تاريخ التسجيل: 03 - 2005
الدولة: Riyadh
المشاركات: 39,605
UP
__________________
قليل من الناس من يترك في كل شيء مذاق.

راسلني
سمرقندي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 06 - 02 - 2010, 05:08 AM   #58 (رابط المشاركة)
Registered User
 
الصورة الرمزية Gossip!
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2007
المشاركات: 172
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمرقندي مشاهدة المشاركة
UP



Many Thx S
Gossip! غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

أنشر الموضوع..

جسد الثقافة




يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 04:02 PM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.1
جميع الحقوق محفوظة لجسد الثقافة
المشاركات المطروحة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا تمثل بالضرورة رأي الموقع
Supported by: SuperSRV.com